From Jewish Stories and Hebrew Melodies, page 6-7
In response to Schlegel’s challenge that Lord Byron’s poetry was untranslatable, Heine began to translate it. As Byron’s grateful apprentice in Romanticism, Heine would, in 1851, call the third cycle of poems in his Romancero “Hebrew Melodies,” after the master’s collection.
The next and very brief stop in Heine’s university career was Göttingen, from which he was expelled for duelling. But after he transferred to the University of Berlin in the summer of 1821, Heine’s many and varied intellectual gifts began to flourish. Literary circles opened to him in the Berlin salon of Karl August and Rachel Varnhagen von Ense, where he hobnobbed with the philosopher Georg Wilhelm Friedrich Hegel and with the poets of the day…
…In this circle he kept his Jewishness to himself. But through the jurist Edward Gans, he made the acquaintance of the Association for the Culture and Science of Judaism and its members, and he became absorbed in the perusal of Jewish historical documents.